ユアンさまサーチのサイト検索機能提供終了日が近付いているため、その準備をしています。そうしたところ、「北米版台詞集」に、パルマコスタ人間牧場(ロイド達とレネゲードが協力体制を結ぶイベント)を収録できていなかったことが分かりました。
このイベントは、ユアンさまが登場するイベントの中では「マナの守護塔」「アルテスタの家」に次いで台詞量が多く、ちょっとしんどいのですが、折角なので完全収録を目指すことにしました。
久し振りの英語書き取りで色々不安ですが、少しずつでも書き溜めていきます。
以下、とりあえず収集できた部分のみ転載。


Lloyd
Renegades!

Genis
So that's it. Neil and the others couldn't tell the difference between the Desians and the Renegades.

Botta
We've been waiting for you.

Regal
Are you saying you were expecting us to come here?

Botta
Does it really matter? We have more important things to discuss, such as joining forces.

Raine
…Unbelievable. You actually expect us to trust you after all you've done to Lloyd and Colette?

Yuan
The circumstances have changed.

Sheena
Yuan!

Yuan
Do you know of the Giant Kharlan Tree?

Zelos
The legendary Giant Tree said to have existed in the Holy Ground of Kharlan, right?
It's the tree of life, which produces infinite mana.

Colette
Isn't that just a fairy tale?

Yuan
The Giant Kharlan Tree indeed existed. But the Kharlan War exhausted its mana supply and the tree wilted away.
And now all that remains is its seed left in the Holy Ground of Kharlan.


ここまで書き取って、今更ながら、ゼロスでもジーニアスでもなくコレットが「大樹カーラーンはおとぎ話じゃないのか」と問うことに驚きました。
天使の子供と呼ばれ、神子の使命を受けて旅立った少女が、聖典に記載されている大樹カーラーン(マナを生む樹)をおとぎ話だと疑っているのは、再生の旅の中でクルシスの正体を知って生じた疑問なのか、それより以前から抱いていた疑問なのか、と想像するとコレットの複雑な心理が伺えます。

全体的には日本語台詞の直訳という感じですが、ボータの台詞回しは面白いと思いました。
リーガルから痛いところを突かれて「さぁ、どうだろうな」とトボケてから「それより我々と組まないか」と持っていく台詞が、まず「Does it really matter?」で「そんなことどうでも良い」というニュアンス。続きの「We have more important things to discuss, such as joining forces.」は「もっと重要な話がある、例えば我々が手を組むというような」という感じでしょうか。1文ずつ読むと雰囲気が違うけれど、両方組み合わせると日本語と似てくるのが面白いです。
それから、リフィル先生が「ムシがいいとは思わなくて」と呆れるニュアンスは消えていますね。「actually」と言っている辺りは、ネイティヴっぽさがあります。どう訳していいのか分からない単語ですが(苦笑)。

コメント

  • コメントはまだありません。

コメント登録

  • コメントを入力してください。
登録フォーム
名前
メール
URL
コメント
閲覧制限
投稿キー
(スパム対策に 投稿キー を半角で入力してください)